본문 바로가기
영화이야기

롱 리브 더 킹 뜻 (long live the king)

by 변화마스터 2020. 1. 25.
반응형

1. long live the king 뜻

롱 리브 더 킹 (Long live the king!) 의 뜻은 무엇일까요?

아마 중세 미드 같은 것을 좋아하신 분들은 한두번쯤 들어보셨을겁니다.

새로운 왕이 새워졌을때 많이 쓰는 말입니다.

원래 어원은 "1422년 프랑스 샤를6세가 죽고 아들 샤를 7세가 즉위할 때 사용된 "Le roi est mort, vive le roi!"이 기원이라고 합니다.

왕이 돌아가셨다. 새 왕은 만수무강 하소서. 이런 의미에서 처음쓰였다고 합니다.

단순히 "long live the king!" "long live the king!" 이렇게 줄여서 군중들이 계속 부르기도 했다고 하는데,

동양에서는 "황제 폐하 만세!" 같은 말입이다.

롱리브더킹

즉 해석상 꼭 기존 왕이 죽고 새로운 왕이 새워졌을때 뿐만 아닐, 대왕 만세~! 라는 의미가 쓰일 수 있는 상황에서 쓸 수 있는 말이며, 서양의 군주제 국가에서는 왕이 죽었다, 국왕 만세!(The king is dead, long live the king!)라는 약간 더 구체적인 의미로 쓰였다는 말입니다.

영화 long live the king (원작 동명의 웹툰) 에서는 나쁜 사람이 새로운 삶으로 다시 태어났다라는 의미가 들어있을지도 모르겠네요. 

 

반응형

2. long live the king 비슷한 말

비슷한 말로 성은이 망극하옵니다, 통촉하여주시옵소서 이런말도 영어로 알아볼까요?

성은이 망극하옵니다는 임금에게 고맙다라는 말을 높여서 쓰는 말이죠.

그러니 영어로는 감사합니다 + 존중 이 들어가야 하는데 영어에는 존중어가 없으니 아주 많이 감사합니다라고 표현하면 될 것 같습니다. 제가 영작한 것은 아니고 넷플릭스에서 성은이 망극하옵니다를 다음과 같이 번역했더라구요.

Thank you for your boundless generosity.

영어를 잘하는 사람들이 했을테니 이 말 써도 크게 무리없을 것입니다

 

반응형

3. 통촉하여 주시옵소서 영어로

또한 통촉하여주시옵소서는 어떻게 표현할까요?

이 말은 임금에게 제발, 안되는것에 대해서 이해해달라라는 의미를 역시 굉장히 공손하게 말해야 겠죠?

Please be understanding.

역시 넷플릭스에서 이렇게 표현했더라구요.

제발 이해해주세요~가 통촉하여주소서가 된 것이죠.

임금에게 쓰는 용어가 따로있는 한국과는 정확히 일치할지는 몰라도 의미는 확실히 맞는 것 같아요.

log live the king (롱리브더킹뜻)이 외국에서 온 만큼 한국어로 정확히 번역안되는 먼가가 있을 것 같지만 우리나라의 ~대왕 만세~ 이런말과 비슷한 뜻이라고 생각합니다.

 

 

영화 인턴으로 공부하는 영어회화 표현(3)

벤과 패티가 우연히 시장에서 만나는 장면입니다. 패티는 벤에게 굉장히 적극적으로 나오는 여성인데 굉장히 귀엽게 나와 노년의 썸도 흥미롭게 만들어줍니다. Applicants must be over 65 years of age, ha

cartney79.tistory.com

 

반응형