1. long live the king 뜻
롱 리브 더 킹 (Long live the king!) 의 뜻은 무엇일까요?
아마 중세 미드 같은 것을 좋아하신 분들은 한두번쯤 들어보셨을겁니다.
새로운 왕이 새워졌을때 많이 쓰는 말입니다.
원래 어원은 "1422년 프랑스 샤를6세가 죽고 아들 샤를 7세가 즉위할 때 사용된 "Le roi est mort, vive le roi!"이 기원이라고 합니다.
왕이 돌아가셨다. 새 왕은 만수무강 하소서. 이런 의미에서 처음쓰였다고 합니다.
단순히 "long live the king!" "long live the king!" 이렇게 줄여서 군중들이 계속 부르기도 했다고 하는데,
동양에서는 "황제 폐하 만세!" 같은 말입이다.
즉 해석상 꼭 기존 왕이 죽고 새로운 왕이 새워졌을때 뿐만 아닐, 대왕 만세~! 라는 의미가 쓰일 수 있는 상황에서 쓸 수 있는 말이며, 서양의 군주제 국가에서는 왕이 죽었다, 국왕 만세!(The king is dead, long live the king!)라는 약간 더 구체적인 의미로 쓰였다는 말입니다.
영화 long live the king (원작 동명의 웹툰) 에서는 나쁜 사람이 새로운 삶으로 다시 태어났다라는 의미가 들어있을지도 모르겠네요.
2. long live the king 비슷한 말
비슷한 말로 성은이 망극하옵니다, 통촉하여주시옵소서 이런말도 영어로 알아볼까요?
성은이 망극하옵니다는 임금에게 고맙다라는 말을 높여서 쓰는 말이죠.
그러니 영어로는 감사합니다 + 존중 이 들어가야 하는데 영어에는 존중어가 없으니 아주 많이 감사합니다라고 표현하면 될 것 같습니다. 제가 영작한 것은 아니고 넷플릭스에서 성은이 망극하옵니다를 다음과 같이 번역했더라구요.
Thank you for your boundless generosity.
영어를 잘하는 사람들이 했을테니 이 말 써도 크게 무리없을 것입니다
3. 통촉하여 주시옵소서 영어로
또한 통촉하여주시옵소서는 어떻게 표현할까요?
이 말은 임금에게 제발, 안되는것에 대해서 이해해달라라는 의미를 역시 굉장히 공손하게 말해야 겠죠?
Please be understanding.
역시 넷플릭스에서 이렇게 표현했더라구요.
제발 이해해주세요~가 통촉하여주소서가 된 것이죠.
임금에게 쓰는 용어가 따로있는 한국과는 정확히 일치할지는 몰라도 의미는 확실히 맞는 것 같아요.
log live the king (롱리브더킹뜻)이 외국에서 온 만큼 한국어로 정확히 번역안되는 먼가가 있을 것 같지만 우리나라의 ~대왕 만세~ 이런말과 비슷한 뜻이라고 생각합니다.
'영화이야기' 카테고리의 다른 글
파라벨룸 뜻 - 존윅3 (0) | 2020.01.26 |
---|---|
말모이 뜻과 영화 말모이 (0) | 2020.01.26 |
신과함께 죄와벌 (내용과 줄거리, 후기) (0) | 2020.01.25 |
신과함께 인과연(내용및줄거리,해설) - 강림과 염라대왕, 해원맥 (0) | 2020.01.25 |
영화 가장보통의연애 - 김래원, 공효진 (넷플릭스) (0) | 2020.01.25 |